原创: Lens WeLens
对很多人来说,这个周末有点治愈,因为《美丽人生》4K修复版在内地上映了。
在这次重映版的海报上,清晰可见一家三口和玩具坦克的元素,配上“游戏结束,我们就回家”的催泪主题,让人迅速回想起电影里的残酷世界。
《美丽人生》4K修复版在中国内地上映.
前半段集中在爸爸圭多对妈妈的追逐,最终抱得美人归的爱情故事;后半段则是当一家人在犹太集中营里,父亲用爱编制谎言,为孩子营造了“美丽人生”的催泪情节。
本以为上映之后,关于这部影片的讨论重心,都会集中在内容的共情上。
建议此处备好纸巾
然而,其中一句台词的字幕翻译,引起了诸多影迷的热议。
在经历很多大胆出格的示爱行为后,爸爸终于得以和妈妈告白,大胆说出了那句“想和你做爱”。
但是在本次内地上映的修复版本中,这句话被改成了:“我多么渴望和你在一起”。意思上有不少差距。
根据网上能找到的片源字幕,我们看到,英文版的台词是 “make love”。
意大利语的 fare l'amore 是做爱的意思,而且这句略倾向“和您做爱”
“我有压倒性的欲望,想和你一起睡”,反而有种热烈的张扬
相形之下,中文字幕修改就显得经不起推敲了。
这部电影的设定,发生在推崇浪漫的意大利,当时局势本身动荡,而且男主角是浪漫大胆、敢于示爱的典型。
在这样的背景下,爸爸最后说出这种看似过于直接的激烈表白,不仅展现出“乱世之下”独特的浪漫,反而还有种人物角色的生猛魅力。
大胆又出格地追女孩追了好久,终于等到有了机会的那天,按捺不住的最本能的冲动,说出那样的表达,人之常情。何必遮遮掩掩?
这样一句看似简单的改动,其实会削弱情节上的冲击,这对原作的艺术性的核心内容而言,也是不尊重的表现。
斯坦李在《复仇者联盟·终局之战》中喊出的反战口号“要做爱, 不要战争 (make love, not war)”也被改成“要爱情, 不要战争”。
平心而论,观众对这样的台词,早就没什么说不出口的心态了。
去年国内的电视剧和电影里,已经有不少主角能面不改色地说出“做爱”这个词,就像在说自己晚饭想吃什么那样正常简单,大部分观众不仅没觉得不适,反而坦然接受,还认为这是一种进步。
然而,面对一部影视经典之作的重映,和其中深入人心多年的一段台词,却要进行刻意模糊化的错译?
如果说《美丽人生》的例子,还只是对影片的冲击力造成削弱,暂且不会影响大家对故事的事实进行基本理解,那么下面这些例子,就更有趣了。
在去年年底上映的高分悬疑片《利刃出鞘》里,出现了差不多的情况。
在哈兰和其中一位孙子疯狂争吵的时候,另一位孙子就在隔壁的浴室,还在里面待了一晚上,大家便追问他是否听到爷爷为何吵架,以及在浴室待了那么久,到底在干嘛?最终的答案正如截图所示:
但是在中文字幕里,却变成了“深情凝视着死鹿的照片”?这难道不会让很多英语不太好的影迷,对剧情感到深深的困惑吗?
不过呢,跟改台词翻译比起来,还是改画面的操作让人更加拍案叫绝。。
不太理解,或许是想试试这个泳衣下水好不好用吧。
去年昆汀的《好莱坞往事》因为种种原因没能上映,让很多资深影迷感慨,只能“网盘见”,但即便是上映了的昆汀电影,也没有什么太好的下场。
内地影迷第一次在大银幕上看完昆汀,回家还得默默“网盘见”。
以为这样就很出戏了?然而还有更不明所以的,那就是狼叔休·杰克曼的超英收官之作——《金刚狼3》。
更有趣的是,狼叔在喝了药之后,本身应该体能爆发,大杀反派,但喝完药之后却突然很萎靡?情节的衔接上出现了巨大的断层,影院中不少观众当时都面面相觑。
动作戏中不可或缺的狼爪打斗镜头,表现性格坚毅的“扯掉生锈钢爪”那段也没了踪影,文戏武戏节奏全乱,看得影迷们揪心。
这可是金刚狼的谢幕啊。
没辙的影迷们,只能在豆瓣发发牢骚:
至于《泰坦尼克号》《王牌特工》等一众电影,大家也都心知肚明,就不必再多说。
不过,这倒让人突然想起昆汀上节目时的一段分享。
在访谈中,昆汀提到小时候妈妈什么电影都让他看,看《教父》,看《法国贩毒网》,看《日落黄沙》和《生死狂澜》,这都是不许小孩子看的。
小昆汀意识到这件事后,便紧张地去问他妈妈,这可怎么办?
原标题:《《美丽人生》重映,有句台词却被改了》